翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Jewish Koiné Greek : ウィキペディア英語版
Jewish Koine Greek
Jewish Koine Greek, or Jewish Hellenistic Greek, is the variety of Koine Greek or "common Attic" found in a number of Alexandrian dialect texts of Hellenistic Judaism, most notably the Septuagint translation of the Hebrew Bible and associated literature, as well as Greek Jewish texts from Palestine. The term is largely equivalent with Greek of the Septuagint as a cultural and literary rather than a linguistic category. The minor syntax and vocabulary variations in the Koine Greek of Jewish authors are not as linguistically distinctive as the later language Yevanic, or Judeo-Greek, spoken by the Romaniotes Jews in Greece.
The term "Jewish Koine" is to be distinguished from the concept of a "Jewish koine" as a literary-religious not linguistic concept.〔Matthew Kraus ''How should rabbinic literature be read in the modern world?'' 2006 Page 214 "It is suggestive of a “Jewish koine” that stretched beyond the frontiers of Jewish Palestine.50 Interpretations of biblical narrative scenes have also been discovered in the Land of Israel. The visit of the angels to Abraham was found at Sepphoris "〕
==History of scholarship==
Primary work on this area was conducted by scholars such as Henry Barclay Swete in chapter 4 of his ''Introduction to the Old Testament in Greek''.〔Henry Barclay Swete ''Introduction to the Old Testament in Greek'' (Chapter 4: The Greek of the Septuagint )〕 Though Swete's emphasis on the peculiarity of the Greek of the Septuagint compared to other Greek texts of the period has largely been retracted by later scholars as plentiful non-Jewish Koine domestic and administrative papyri and inscriptions have been better recovered and studied. Since Swete the equation of Jewish common Attic with the "Greek of the Septuagint" has also been broadened, placing the Septuagint in the context of a wide range of Jewish texts of the period, most recently including the Greek texts among the Dead Sea scrolls.〔W. D. Davies, Louis Finkelstein ''The Cambridge History of Judaism: Volume 2, The Hellenistic Age'' 1990 Page 105 "Even in the expression of central theological concepts, such as that of love or that of the 'people' (of God), the LXX commonly uses the general terminology of its own time.1 Good examples of fairly colloquial Jewish koine can also be found in non-canonical writings like Joseph and Asenath or the Testaments of the Twelve Patriarchs... Nevertheless the LXX has something of a local atmosphere belonging to Alexandria. Some terms, especially those representing things and places known in Egypt, are rendered with customary words of the contemporary Egyptian linguistic usage; ... in Egypt, has effected the viability of certain choices of rendering in the LXX;1 but these are essentially a minor element in the ... Much more important is the Semitic influence upon the Greek of those biblical books which were translated from Hebrew (or Aramaic)"〕
No ancient or medieval writer recognizes a distinct Jewish dialect of Greek.〔A.-F. Christidis A History of Ancient Greek: From the Beginnings to Late Antiquity – Page 640 2007 "No ancient or medieval writer recognizes a distinct Jewish dialect of Greek. In particular, Jews themselves have no name for any “Jewish- Greek” idiolect (contrast later terms like Yiddish () or Judezmo ())."〕 General academic consensus is that the Greek used in the Jewish Koine Greek texts does not differ significantly enough from pagan Koine Greek texts to be described as "Jewish Greek." This also applies to the language of the New Testament.〔Adam B. Jacobsen – Proceedings of the 20th International Congress of Papyrologists Page 57 1994 "Mark does reflect Semitic interference in certain regards (loan-word borrowings, semantics), but his syntax and style are largely free of it.39 While the editor of P.Yadin does not speak of a 'Jewish dialect' of Greek, I believe that in his ..."〕〔Chang-Wook Jung ''The Original Language of the Lukan Infancy Narrative'' 2004– Page 11 "... or at other times 'a special Jewish dialect of Greek'. Cadbury declares with certainty that no spoken Greek by the Jews existed which 'differed extensively and uniformly from the language of other nationals'. He concedes that there are some ..."〕〔Henry Joel Cadbury The making of Luke-Acts – Page 116 1968 "Septuagint and other Jewish Greek writings as well, seemed to represent a distinct dialect of Greek. The differences between the sacred writers were less than those which existed between all of them taken together and pagan Greek, whether the ... there is no evidence that Jews spoke a Greek that differed extensively and uniformly from the language of other nationals."〕〔John M. Court -Revelation – Page 87 1995 "It is a first-century CE Jewish dialect of Greek, as used in Palestine ('distinguishable dialect of spoken and written Jewish Greek' — Nigel Turner; 'while he writes in Greek, he thinks in Hebrew' — R.H. Charles; 'Greek language... little more ..."〕 Due to the dominant influence of the Septuagint the first documents of "Christian Greek" and early "Patristic Greek" are both an extension of classical Greek on the one hand, and of biblical and Jewish-Hellenistic Greek on the other.〔Natalio Fernández Marcos ''The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Version of ... '' Page 343- 2000 "Christian Greek has to be studied as an extension of classical Greek on the one hand, and of biblical and Jewish-Hellenistic Greek on the other. Generally, it seems clear that it has fewer neologisms than Christian Latin.24〕〔Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens – Volume 3 Page 195 1965 "Early Christian Greek has, as point of departure, the Jewish-Hellenistic Greek of the Septuagint. During the first two centuries, Early Christian Greek develops very rapidly, and is distinguished from the general koinè by numerous semantic "〕
Only a thousand years later did there arise a true Jewish dialect of Greek, Yevanic.〔E. A. Judge, James R. Harrison ''The First Christians in the Roman World'' Page 370 " ... powerful Jewish community in Alexandria imprinted itself on the koine as seen in Egyptian papyri should also be carefully checked in the light of these cautions.9 A thousand years later there did arise a true Jewish dialect of Greek, Yevanic, ..."〕〔Steven M. Lowenstein ''The Jewish Cultural Tapestry: International Jewish Folk Traditions – Page 19 – 2002 "From 3000 to 5000 Jews in the Yanina region (Epirus) of northern Greece who spoke a Jewish dialect of Greek, unlike the other Greek Jews, who spoke Judeo-Spanish (see group 3). 9. From 1500 to 2000 Jews of Cochin in southern India, ..."〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Jewish Koine Greek」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.